- A Paz Através de Uma Tigela de Chá -

SHICHI

【七】 しち

SHICHI (SETE)

De acordo com os dicionários de kanji, léxico e etimologia, em on-yomi (leitura feita com inspiração no modo chinês), este kanji se lê “shichi” (pronúncia: shi-tchi).

Em kun-yomi (leitura feita a modo propriamente japonês) lê-se “nana”, “nana(tsu)”. Este “tsu” entre parênteses é o “okurigana”.*

 

kanji 「七」(shichi), com o significado de número sete, é classificado como “ideograma indicativo” (shiji moji 指事文字), ou seja, ideograma com conceito abstrato ou de difícil expressão e, portanto, formado pela combinação de pontos e linhas.

No caso, a origem deste kanji vem de outro, onde a linha vertical cruzando uma linha horizontal é “cortada” ou “truncada”, significando “cortar” (kiru 切る). Com a leitura do som idêntico ao sete, este kanji passou a ser utilizado para escrever este número.

 

Significado:

shichi

Nome  do sétimo número inteiro (sete). Seis mais um.

六の次の数。なな。なの
Roku  no tsugi no kazu, nana, nano

例:*七五三、七つ、七枚、七日(なのか)
shichigosan*, nanatsu, nanamai, nanoka

Número  que segue o seis.

Exemplo:  celebração de três, cinco e sete anos*, sete (elementos de  algo), sete folhas, dia sete.

六番目の物事の次の物事。なな。
(Rokubanme no monogoto  no tsugi no monogoto

例:七月、七番、第七
shichigatsu,  nanaban, dainana

Pessoa  ou coisa que segue o sexto, numa série. Sétimo.

Exemplo:  Julho, sétimo, o sétimo (elemento).

六回行ってから、もう一回行う事。なな
rokkai  okonattekara, mou ikkai okonaukoto. Nana.

例:七度
shichido,  nanatabi

O  que acontece ou se realiza sete vezes.

Exemplo:  Pela sétima vez, por sete vezes.

何度も。何回も
nandomo,  nankaimo

例:七生
shichisho

Por  muitas vezes, reiteradas vezes.

Exemplo:  Sete vidas, sete gerações.

 

ななつ nanatsu

Sete

寅の刻(とらのこく)(午前4時)また申の刻(さるのこく)(午後4時)

Tora  no koku, mata, Saru no koku

Exemplo:  Hora do tigre (entre 3 e 5 da manhã).

Hora  do Macaco (entre 3 e 5 da tarde)

* Shichigosan é o nome da celebração japonesa anual das crianças em crescimento, de três, cinco e sete anos de idade. Normalmente, costumam levar as crianças destas idades aos santuários e outros locais sagrados, para apresentá-las à divindade, agradecer e pedir por elas.

Outras formas de leitura:
七夕(tanabata)Festival Tanabata (das Estrelas), realizado no dia sete de julho.
七五三縄(shimenawa)Corda shimenawa (corda trançada e colocada nas entradas de santuários e lugares considerados sagrados para efeitos de proteção).

 

kanji 七em nomes de pessoas pode ser “Kazu” ou “Na”, leitura que não corresponde ao on-yomi ou ao kun-yomi.

Muitas vezes, para evitar fraudes em documentos e contratos, escreve-se 「漆」 com a mesma leitura e significado.

 

Ordem correta para se escrever este kanji: ①-②

Março de 2020