Mie 見得(みえ) é uma palavra usada na produção e dramatização do teatro Kabuki 歌舞伎. É quando um ator, intencionalmente, paralisa por alguns instantes seus movimentos e reforça sua expressão facial e postura durante uma cena impregnada de emoção…
leia mais ...
Edo-Murasaki é uma cor roxo-azulada, originariamente tingida em Edo (atual Tokyo), significando literalmente “cor roxa tingida em Edo”. Os japoneses do período Edo sentiam um ar de “sofisticação” nela…
leia mais ...
O que significa “Mono-no-aware“? 「もののあはれ」
Nessa expressão, a palavra “mono 物” não tem o mesmo sentido que adquiriu na linguagem moderna, com conotação fortemente material. No Japão antigo, o invisível, a totalidade das “coisas” da gama espiritual, era o que chamavam de “mono – coisas”. Palavras como “mononoke” (espírito vingativo e raivoso) e “monoomoi” (reminiscências) retêm fortemente tais significados. Em vista disso, entendemos que “mono” em “mono-no-aware” refere-se a todas as coisas relacionadas ao mundo natural e ao mundo humano…
leia mais ...
秘すれば花なり、秘せずば花なるべからず
Hisureba hana nari, hisezuba hana narubekarazu
“Se guardada em segredo, será flor;
se assim não for, não será flor.”
leia mais ...
Jo-ha-kyû: modulações artísticas nas artes representativas tradicionais do Japão; abertura, meio e clímax…
leia mais ...
Yûgen – delicadeza, sutileza, quietude e beleza, misteriosa profundidade…
leia mais ...
O conceito “wabi-sabi” expressa um sentido estético muito peculiar do Japão. É um vocábulo que passa uma imagem de simplicidade, quietude e imperfeição. Na realidade é uma combinação de dois substantivos, “wabi” e “sabi”, cada um com seu próprio significado…
leia mais ...
Pode-se dizer que a palavra wabi 侘び é praticamente sinônimo de Cerimônia do Chá.
O significado contemporâneo, entretanto, de wabi 侘び, wabishii 侘びしい supõe: estar preocupado ou ansioso, em desesperança ou com falta de coragem; pode ainda significar um profundo estado de tristeza. A expressão wabi o ireru わびを入れる quer dizer: pedir desculpas…
leia mais ...
Quando perguntam “qual seu hobby?”, e se ouve como resposta “fazer haiku” ou “Chanoyu“, o comentário que frequentemente escutamos é: “que gosto refinado!” Nos eventos de contemplação das flores (hanami), ou da lua (tsukimi), e em situações similares aos outros exemplos dados, o povo japonês costuma se sensibilizar com tais padrões e utiliza a palavra fûryû (風流)…
leia mais ...
O título do presente artigo talvez não se escute frequentemente, mas “mi ni shimu 身に入む” (tocar no coração, deixar-se tomar por um sentir profundo…) é um kigo, termo sazonal em poesia, uma expressão que se utiliza em descrições de vivências outonais…
leia mais ...
A presente designação geral, “Setsugekka 雪月花” (neve, lua e flor), é considerada sinônimo de elegância dentre as cenas naturais que estão sempre presentes nas quatro estações do ano. É apontada como uma das características importantes de expressão artística e das belas artes japonesas. É também muito representada na poesia clássica e em áreas de representações cênicas…
leia mais ...
No presente artigo trataremos do ácer, bordo (momiji 紅葉), e de suas folhas que mudam de cor no outono. No Japão, começando de norte a sul, elas se transformam em uma paleta de cores. Começa em Hokkaido, de meados de setembro a fins de outubro, e vai em direção ao sul, a Kyushu, onde podemos observar a mudança a partir dos últimos dias de outubro a inícios de dezembro…
leia mais ...
Na maior parte do Japão, a época de florescimento pleno da cerejeira é de março a abril. Dependendo da região e latitude, as flores desabrocham em meses distintos, como, por exemplo, em Washington DC, nos Estados Unidos, onde geralmente florescem em maio, e, no Brasil, entre julho e agosto. Entretanto, acho que não há um povo que ame mais a flor de cerejeira (sakura) que os japoneses…
leia mais ...
O termo “usui 雨水” é utilizado para designar aquela época em que a neve começa a derreter-se, e o que cai dos céus vai se transformando de neve em chuva. Quando a temperatura da água já não é tão gelada e as plantas começam a germinar, isso era considerado, desde os tempos antigos, como o sinal esperado para começar as atividades agrícolas…
leia mais ...
“Rouxinol na ameixeira” é uma associação ideal, uma consonância equilibrada entre esses dois componentes. É um tema tradicional na poesia e ilustração japonesa, e tem sua origem nos poemas clássicos da China…
leia mais ...